Essa é uma dúvida comum a todos que se deparam pelas primeiras vezes com a recitação do Gongyo.
Recentemente entrei em contato com o DEB através do Sr Paulo Kyoshi Endo a fim de obter maior esclarecimento sobre essa questão - a língua que recitamos o Gongyo:
"Ao DEB:/Sr Paulo Endo.
(…)
O motivo para o meu contato desta vez é uma dúvida em relação ao Gongyo.
Pelo que li, o Gongyo (hoje em dia) é formado por duas partes do Sutra de Lótus, Hoben (meios) - o início da parte em prosa do 2º capítulo, e Juryo (revelação da vida eterna do buda) - o último trecho do 16º capítulo, em verso.
(…)
A dúvida é, o Myoho-renge-kyo é a tradução do sânscrito Saddharma Pundarika Sutra,
que é o título do Sutra de lótus traduzido para o Chinês por Kumarajiva no ano de 406, correto?
Não seria chinês a língua em que recitamos o Gongyo?
(…)
Tenho um livreto com o Gongyo onde tem 3 séries de caracteres,
o de baixo é como pronunciamos, os 2 de cima seriam japonês e chinês?"
Segue a pronta resposta elucidativa do Sr Paulo Endo, a quem agradeço mais uma vez atenção.
"Olá, boa noite.
Nós recitamos o Gongyo, lendo os ideogramas chinês (traduzidos por Kumarajiva a partir do sânscrito) em japonês. Como o japonês é originado do chinês, os seus ideogramas são originalmente os mesmos. Porém, o fonema da leitura dos ideogramas é diferente no japonês e no chinês. No livro do Gongyo que você menciona, a linha principal no meio são os ideogramas chinês. Na linha logo acima está descrita a forma de leitura destes ideogramas em japonês; e na linha inferior está descrita esta mesma forma de leitura em alfabeto português.
Os ideogramas chinês do Gongyo, se lidos por um chinês, os fonemas seriam outros (o próprio Myoho renge kyo seria diferente), mas ao recitarem o Gongyo, eles o fariam exatamente da mesma forma que nós o fazemos. Portanto, em qualquer idioma, o Gongyo é recitado exatamente da mesma forma.
Att
Paulo K. Endo"